Célébrant: Quand nous mangeons ce pain et buvons à cette coupe,
nous célébrons le mystère de la foi. Tous: Nous rappelons ta mort, Seigneur ressuscité,
et nous attendons que tu viennes. Partition 4 voix Pdf
Partition MusicXML 4 voix
Partition Finale 4 voix
Partition Finale Soprano
Partition Finale Alto
Partition Finale Ténor
Partition Finale Basse
Pour écouter les partitions MusicXML (en) sur Android et IPad / Iphone et PC, télécharger gratuitement Démo
Pour écouter les partitions Finale (en), télécharger le logiciel gratuit Finale Notepad pour MAC et PC
- Quand nous mangeons ce pain et buvons à cette coupe les
Quand Nous Mangeons Ce Pain Et Buvons À Cette Coupe Les
Un travail de traduction a donc été mené pendant quinze ans sous l'autorité de la Commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques (CEFTL). Un travail soumis à la triple fidélité dont parle le pape François dans son motu proprio Magnum principium (2017): fidélité au texte original, fidélité à la langue dans laquelle le texte est traduit, et fidélité à l'intelligibilité du texte par nos contemporains. A partir du 28 novembre, les fidèles entendront et réciteront les textes de la nouvelle traduction. En plus de la révision d'un certain nombre de prières, préfaces et dialogues rituels, une plus grande place est donnée au silence et à la gestuelle. Autre évolution, les adresses sont désormais inclusives: « frères et sœurs » au lieu de « frères » auparavant qui correspond au texte latin. Enfin, l'accent est mis sur l'eucharistie en tant que mystère. Vous trouverez ici en rouge les ajouts ou les modifications effectués. CPPMF | Anamnèse II-CL2-3 - Quand nous mangeons - Chorale Paroissiale du Pôle Missionnaire de Fontainebleau. 1- SALUTATION DU PRÊTRE
Au début de la célébration, le prêtre accueille les fidèles en leur souhaitant la présence du Ressuscité.
Agneau de Dieu qui enlèves * les péchés * du monde, prends pitié de nous. Agneau de Dieu qui enlèves * les péchés * du monde, donne-nous la paix. Voici l'Agneau de Dieu, * voici celui * qui enlève les péchés du monde. * Heureux les invités au repas des noces de l'Agneau! '*
7- RITE DE CONCLUSION
Jusqu'à présent, le prêtre renvoyait les fidèles en disant: « Allez, dans la paix du Christ ». La nouvelle traduction offre trois autres formules possibles (au choix):
* Allez porter l'Evangile du Seigneur. *
* Allez en paix, glorifiez le Seigneur par votre vie. *
* Allez en paix. Quand nous mangeons ce pain et buvons à cette coupe les. *
8 – LA PLACE DU SILENCE
Une des nouveautés de cette traduction est la place importante laissée au silence. Comme le rappelle la Présentation Générale du Missel Romain (PGMR), « le silence sacré fait partie de la célébration ». « Pendant l'acte pénitentiel et après l'invitation à prier, chacun se recueille; après une lecture ou l'homélie, on médite brièvement ce qu'on a entendu; après la communion, le silence permet la louange et la prière intérieure ».